谭意哥 Tan Yige (? - ?) Song

   
   
   
   
   

极相思令

Ji Xiang Si Ling

   
   
湘东最是得春先。 In den Osten von Xiang kommt der Frühling zuerst
和气暖如绵。 Die Luft ist warm wie Seidenwatte
清明过了, Wenn das Qingming Fest vorbei ist
残花巷陌, Liegen gefallene Blüten in den Gassen und Rainen
犹见秋千。 Noch kann ich Schaukeln sehen
对景感时情绪乱, Beim Anblick beseufze ich die vergängliche Zeit, meine Gefühle sind durcheinander
这密意、翠羽空传。 Diesen verborgenen Sinn tragen Eisvogelfedern vergeblich weiter
风前月下, Im Wind unter dem Mond
花时永昼, Währt die Blütezeit den ganzen Tag
洒泪何言。 Was sollte ich da von meinen Tränen sprechen